[Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2

Didier Roudaut EMAIL HIDDEN
Ven 8 Mar 11:33:45 CET 2013


"bancale" c'est vrai que c'est ça le problème. Je pense que ça vient du
fait qu'il ne faut pas traduire simplement des mots, mais plutôt des idées
car la construction d'une phrase en Anglais ne peut pas à tous les coups
être calquée lors de sa transposition en Français. Aussi, il nous faut en
modifier la structure, faire 2 phrases au lieu d'une par exemple!

En fonction de vos remarques, je propose donc:
--------------
Les Fab labs mutualisent un ensemble de ressources en perpétuelle évolution
qui rendent possible la fabrication de (presque) n'importe quel objet. Ils
permettent le partage des compétences individuelles et des projets.

ou encore

Les Fab labs mutualisent un ensemble de ressources en perpétuelle évolution
qui rendent possible la fabrication de (presque) n'importe quel objet. Ils
permettent aux personnes de partager projets et compétences (au sein du
réseau des fablabs?).

---------------

Compétences ou connaissances --> Selon ce que vous préférez, je n'ai pas
d'avis...

A vous,

Didier


Le 8 mars 2013 09:56, Olivier G. <olivier.gendrin at free.fr> a écrit :

> En lisant vos remarques, en effet, j’ai été très littéral sur cette phrase.
>
>
> On 08/03/2013 07:11, Nicolas Lassabe wrote:
>
>> C'est plutôt le fablab et les ressources qui permettent le partages des
>> résultats produits par les personnes et non le réseau de personne qui
>> partage les ressources des FabLabs. Je traduirais aussi people par
>> "connaissance"
>>
>> Je proposerai une définition de ce type :
>> Les Fab labs mutualise
>>
>
> Mutualisent
>
>
>  un ensemble évolutif de ressources rendant
>> possible la fabrication de (presque) n'importe quel objet qui permet à
>> toutes personnes de partager leur connaissance et projet.
>>
>
> C’est bancal aussi, on a l’impression que c’est l’objet fabriqué qui doit
> permettre le partage, ce qui n’est pas faux mais réducteur.
>
> Ensuite, dans une optique de réseau mondial, c’est bien les personnes (et
> les compétences dont elles sont porteuses) qui sont mises en commun (avec
> toujours cette lancinante question du financement de cette mise en commun).
>
> Bref.
>
> La question posée est « que trouve-t-on dans un fablab ? »
>
> « Les Fab Labs partagent un ensemble en évolution de ressources
> (techniques, compétences, équipements mais aussi personnes et projets)
> permettant de fabriquer (presque) n’importe quel objet. »
>
> Alternative : « …ensemble de ressources […] n’importe quel objet. Ces
> ressources s’enrichissent chaque jour des apports de chacun. »
>
>  Fab labs share an evolving inventory of core capabilities to make
>> (almost) anything, allowing people and projects to be shared
>>
>> Nicolas
>>
>> On 7 mars 2013, at 21:05, Didier Roudaut wrote:
>>
>>  Les Fab labs, par la mise en réseau des personnes et des projets,
>>> partagent un catalogue évolutif de ressources rendant possible la
>>> fabrication de (presque) n'importe quel objet.
>>>
>>
>
>
>
> --
> Olivier G.
> http://twitter.com/**lespacedunmatin <http://twitter.com/lespacedunmatin>
> http://www.lespacedunmatin.**info/ <http://www.lespacedunmatin.info/>
>
> ______________________________**_________________
> Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.**org/fr/workgroup/fablab-fr/<http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/>
> Désinscription : support at imaginationforpeople.**org<support at imaginationforpeople.org>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.imaginationforpeople.org/pipermail/fablab-fr/attachments/20130308/a82fb1c6/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Fablab-fr