[Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2

Didier Roudaut EMAIL HIDDEN
Sam 23 Mar 10:57:28 CET 2013


...ça nous donne un cadre et guide notre travail...

En soit, on aurait pu décider de faire notre propre charte "francophone",
mais il me semble que ce n'est pas ici le but.
J'opte pour la "fidélité" au texte original.

Je suis d'accord avec le fait que certaines propositions précises mieux les
choses car elles donnent plus de détails sur le "comment". Mai encore une
fois, il ne s'agit de proposer une traduction. Je ne cois pas que nous
devrions sortir de ça.
De plus, la phrase sur laquelle on travaille, n'a que peu de sens sortie de
son contexte, or, la charte comporte d'autres phrases qui donnent plus de
précision.


Le 23 mars 2013 10:48, Didier Roudaut <didier.roudaut at gmail.com> a écrit :

> Ta remarque pourrait tout aussi bien être faite à la phrase originale de
> Neil.
> La question est de savoir si on écrit une charte "francophone" ou si on
> propose une traduction, ce n'est pas le même travail.
> Mon avis et de rester dans un travail de traduction.
>
>
>
> Le 23 mars 2013 10:36, Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com> a
> écrit :
>
> Je sais bien, mais la tournure de la phrase ne me semblait pas assez
>> claire, notamment pour être rapidement compréhensible par une personne qui
>> découvre ça pour la première fois)
>> J'aimerais bien invoquer le principe du rasoir d'Occam (simplicity win)
>> en disant que la synthèse bis ne perd pas le sens de la première (peut être
>> même gagne en ouverture avec objet->projet) tout en étant plus courte
>> Le 23 mars 2013 10:24, "Didier Roudaut" <didier.roudaut at gmail.com> a
>> écrit :
>>
>>  Emmanuel, pour répondre à ta question, c'est juste ce que dit la phrase
>>> originale.
>>> Avec l'idée que du matériel commun permet justement que les projets
>>> soient réalisables d'un fab lab à l'autre:
>>>
>>> Regarde la : http://fab.cba.mit.edu/about/faq/
>>> Extrait :
>>> ---------
>>>
>>> Fab labs share core capabilities, so that people and projects can be
>>> shared across them. This currently includes:
>>>
>>>    - A computer-controlled lasercutter, for press-fit assembly of 3D
>>>    structures from 2D parts
>>>    - A larger (4'x8') numerically-controlled milling machine, for
>>>    making furniture- (and house-) sized parts
>>>    - A signcutter, to produce printing masks, flexible circuits, and
>>>    antennas
>>>    - A precision (micron resolution) milling machine to make
>>>    three-dimensional molds and surface-mount circuit boards
>>>    - Programming tools for low-cost high-speed embedded processors
>>>
>>>
>>> ---------
>>>
>>>
>>> Le 23 mars 2013 10:17, Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com> a
>>> écrit :
>>>
>>>> (Traduire "anything" par "objet" est peut être moins vulgaire que
>>>> "n'importe quoi" mais me semblait vachement réducteur vu la diversité des
>>>> trucs réalisés, et qui sont même parfois immatériels)
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Fablab-fr mailing list
>>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Fablab-fr mailing list
>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> Fablab-fr mailing list
>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>
>>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.imaginationforpeople.org/pipermail/fablab-fr/attachments/20130323/2d384e19/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Fablab-fr