[Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2

Didier Roudaut EMAIL HIDDEN
Sam 23 Mar 11:29:22 CET 2013


Moi je me suis déjà prononcé pour la fidélité à la phrase originale, quand
bien même elle comporterait des "manques".

Si quelqu'un souhaite pousser vers Neil une demande pour un texte plus
précis en vue d'une V3, qu'il le fasse, mais ce sera alors un autre sujet.
Terminons celui-là. C'est dommage on plutôt bien avancé, alors attention de
ne pas tomber dans des tergiversations stériles, où du moins qui pourraient
nous conduire à une impossibilité de tomber d'accord.
Dans les propositions faites, on est déjà beaucoup mieux que la traduction
initiale... Il faut savoir s'arrêter !




Le 23 mars 2013 11:20, Clem Clem <chadeyron at hotmail.com> a écrit :

> Lol, mais taisez vous a jamais ;-)
> Du coup, on peux rester sur une version francophone traduite, ou bien
> voulez vous faire une version mieux que la vo ?
> Neil lit le francais ? Sur une conf a toulouse, il semblait pouvoir le
> comprendre, mais pas le parler, donc sera t'il vraiment capable de
> differencier la suptilité d'un mot francais, et vraiment remarquer quelque
> chose, la ou nous en avons trouvé 7 depuis le debut de la conv ? Et ne dira
> t'il pas juste "ok!"?
>
> ClemClem
>
> Le 23 mars 2013 à 11:11, "Emmanuel Gilloz" <emmanuel.gilloz at gmail.com> a
> écrit :
>
> Ou autrement dit : pour éviter un fork de la charte (même si ça ne me
> semble pas impertinent), proposons donc un push/commit a Neil ^^
> Le 23 mars 2013 11:02, "Emmanuel Gilloz" <emmanuel.gilloz at gmail.com> a
> écrit :
>
>> Si on trouve une manière plus claire de dire la même chose, ne pourrait
>> on suggérer une traduction inversée et améliorer la charte originale ?
>>
>> Dans le sens où même si il s'agissait d'un poème la traduction conduirait
>> forcément à une légère réécriture, mais dans notre cas on a en plus
>> l'avantage que la vo n'est pas figée et à encore évoluée récemment avec
>> cette v2
>> Le 23 mars 2013 10:49, "Didier Roudaut" <didier.roudaut at gmail.com> a
>> écrit :
>>
>>> Ta remarque pourrait tout aussi bien être faite à la phrase originale de
>>> Neil.
>>> La question est de savoir si on écrit une charte "francophone" ou si on
>>> propose une traduction, ce n'est pas le même travail.
>>> Mon avis et de rester dans un travail de traduction.
>>>
>>>
>>>
>>> Le 23 mars 2013 10:36, Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com> a
>>> écrit :
>>>
>>>> Je sais bien, mais la tournure de la phrase ne me semblait pas assez
>>>> claire, notamment pour être rapidement compréhensible par une personne qui
>>>> découvre ça pour la première fois)
>>>> J'aimerais bien invoquer le principe du rasoir d'Occam (simplicity win)
>>>> en disant que la synthèse bis ne perd pas le sens de la première (peut être
>>>> même gagne en ouverture avec objet->projet) tout en étant plus courte
>>>> Le 23 mars 2013 10:24, "Didier Roudaut" <didier.roudaut at gmail.com> a
>>>> écrit :
>>>>
>>>>  Emmanuel, pour répondre à ta question, c'est juste ce que dit la
>>>>> phrase originale.
>>>>> Avec l'idée que du matériel commun permet justement que les projets
>>>>> soient réalisables d'un fab lab à l'autre:
>>>>>
>>>>> Regarde la : http://fab.cba.mit.edu/about/faq/
>>>>> Extrait :
>>>>> ---------
>>>>>
>>>>> Fab labs share core capabilities, so that people and projects can be
>>>>> shared across them. This currently includes:
>>>>>
>>>>>    - A computer-controlled lasercutter, for press-fit assembly of 3D
>>>>>    structures from 2D parts
>>>>>    - A larger (4'x8') numerically-controlled milling machine, for
>>>>>    making furniture- (and house-) sized parts
>>>>>    - A signcutter, to produce printing masks, flexible circuits, and
>>>>>    antennas
>>>>>    - A precision (micron resolution) milling machine to make
>>>>>    three-dimensional molds and surface-mount circuit boards
>>>>>    - Programming tools for low-cost high-speed embedded processors
>>>>>
>>>>>
>>>>> ---------
>>>>>
>>>>>
>>>>> Le 23 mars 2013 10:17, Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com> a
>>>>> écrit :
>>>>>
>>>>>> (Traduire "anything" par "objet" est peut être moins vulgaire que
>>>>>> "n'importe quoi" mais me semblait vachement réducteur vu la diversité des
>>>>>> trucs réalisés, et qui sont même parfois immatériels)
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Fablab-fr mailing list
>>>>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>>>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Fablab-fr mailing list
>>>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>>>
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Fablab-fr mailing list
>>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Fablab-fr mailing list
>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>
>>>  _______________________________________________
> Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>
>
> _______________________________________________
> Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.imaginationforpeople.org/pipermail/fablab-fr/attachments/20130323/f351b625/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Fablab-fr