[Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2

Didier Roudaut EMAIL HIDDEN
Sam 23 Mar 15:24:36 CET 2013


Qu'entendez vous par "traduction inversée" ?

Si par exemple je "Google translate" :
Les Fab labs, afin de rendre possible la fabrication de (presque) n'importe
quel objet, mutualisent un ensemble évolutif de ressources permettant aux
personnes de partager leurs connaissances et leurs projets.

J'obtiens :

Fab labs, in order to enable the manufacture of (almost) any object
mutualize an evolving set of resources enabling people to share their
knowledge and projects.

------------

Est-ce de cela dont il s'agit ?

Didier


Le 23 mars 2013 14:11, Dr. Peter Troxler <trox at fabfolk.com> a écrit :

>
> On 23 Mar 2013, at 11:02 , Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com>
> wrote:
>
> Si on trouve une manière plus claire de dire la même chose, ne pourrait on
> suggérer une traduction inversée et améliorer la charte originale ?
>
> 2 points
>
> (1) la traduction inversée est une des methodes pour valider la traduction
>
> (2) quant à améliorer la charte: "forget it"
>  ... la charte originale n'est pas le résultat de délibérations
> collectives mais écrite par Neil Gershenfeld.  Muni avec l'ensemble d'un
> discours collectif qui avait pris place pendant une année entre tous ce qui
> voulaient en participer j'ai essayé de faire Neil ajouter des éléments et
> de changer certes passages du charte.
> Résultat:
> réduction de "safety: knowing how to work without hurting people or
> machines" à "safety: not hurting people or machines"
> éxpansion de "operations: assisting with maintaining the lab" à
> "operations: assisting with cleaning, maintaining, and improving the lab"
> pour les autres suggestions voir
> http://wiki.fablab.is/wiki/New_Fab_Charter
>
> / Peter
>
> Dans le sens où même si il s'agissait d'un poème la traduction conduirait
> forcément à une légère réécriture, mais dans notre cas on a en plus
> l'avantage que la vo n'est pas figée et à encore évoluée récemment avec
> cette v2
> Le 23 mars 2013 10:49, "Didier Roudaut" <didier.roudaut at gmail.com> a
> écrit :
>
>> Ta remarque pourrait tout aussi bien être faite à la phrase originale de
>> Neil.
>> La question est de savoir si on écrit une charte "francophone" ou si on
>> propose une traduction, ce n'est pas le même travail.
>> Mon avis et de rester dans un travail de traduction.
>>
>>
>>
>> Le 23 mars 2013 10:36, Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com> a
>> écrit :
>>
>>> Je sais bien, mais la tournure de la phrase ne me semblait pas assez
>>> claire, notamment pour être rapidement compréhensible par une personne qui
>>> découvre ça pour la première fois)
>>> J'aimerais bien invoquer le principe du rasoir d'Occam (simplicity win)
>>> en disant que la synthèse bis ne perd pas le sens de la première (peut être
>>> même gagne en ouverture avec objet->projet) tout en étant plus courte
>>> Le 23 mars 2013 10:24, "Didier Roudaut" <didier.roudaut at gmail.com> a
>>> écrit :
>>>
>>>  Emmanuel, pour répondre à ta question, c'est juste ce que dit la
>>>> phrase originale.
>>>> Avec l'idée que du matériel commun permet justement que les projets
>>>> soient réalisables d'un fab lab à l'autre:
>>>>
>>>> Regarde la : http://fab.cba.mit.edu/about/faq/
>>>> Extrait :
>>>> ---------
>>>>
>>>> Fab labs share core capabilities, so that people and projects can be
>>>> shared across them. This currently includes:
>>>>
>>>>    - A computer-controlled lasercutter, for press-fit assembly of 3D
>>>>    structures from 2D parts
>>>>    - A larger (4'x8') numerically-controlled milling machine, for
>>>>    making furniture- (and house-) sized parts
>>>>    - A signcutter, to produce printing masks, flexible circuits, and
>>>>    antennas
>>>>    - A precision (micron resolution) milling machine to make
>>>>    three-dimensional molds and surface-mount circuit boards
>>>>    - Programming tools for low-cost high-speed embedded processors
>>>>
>>>>
>>>> ---------
>>>>
>>>>
>>>> Le 23 mars 2013 10:17, Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com> a
>>>> écrit :
>>>>
>>>>> (Traduire "anything" par "objet" est peut être moins vulgaire que
>>>>> "n'importe quoi" mais me semblait vachement réducteur vu la diversité des
>>>>> trucs réalisés, et qui sont même parfois immatériels)
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Fablab-fr mailing list
>>>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Fablab-fr mailing list
>>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>>
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> Fablab-fr mailing list
>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Fablab-fr mailing list
>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>
>> _______________________________________________
> Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>
>
>
> _______________________________________________
> Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.imaginationforpeople.org/pipermail/fablab-fr/attachments/20130323/50d1208c/attachment-0001.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Fablab-fr