[Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2

Didier Roudaut EMAIL HIDDEN
Sam 23 Mar 17:03:02 CET 2013


Ok, intéressant !
*
*
*Concernant le point 1: *
Je n'ai pas trop d'idées autres que "ressources" pour désigner "core
capabilities".
En français "ressource" désigne aussi bien des "personnes" que des "moyens
techniques ou matériels", bref tout ce qui peut être utile et utilisable
pour "arriver" à quelque chose.
Malheureusement, je ne sais pas exactement ce que couvrent les termes "core
capabilities". Est-ce "plus large" que "ressource" ou au contraire "plus
étroit" ?
Quoiqu'il en soit, je n'ai pas aujourd'hui de meilleur terme que
"ressources", peut-être d'autres personnes en auront..

*Concernant le point 2:*
En français "être partagé" ne signifie pas "to be shared", mais plutôt "to
be divided". Si on utilisait, "permettant aux gens d'être partagés" cela
voudrait en fait dire "allowing people to be split" ou encore "allowing
people to be torn (between 2 ideas)". C'est pourquoi, on est contraint
d'utiliser une autre tournure et de comprendre à quoi revient le fait de
partager "les gens" (Quoi plutôt que Qui : les compétences, les
connaissance , les idées, les envies, les projets, les savoirs-faire....)
.




Le 23 mars 2013 15:43, Dr. Peter Troxler <trox at fabfolk.com> a écrit :

> Selon moi: oui
> On 23 Mar 2013, at 15:24 , Didier Roudaut <didier.roudaut at gmail.com>
> wrote:
>
> Qu'entendez vous par "traduction inversée" ?
>
> Si par exemple je "Google translate" :
> Les Fab labs, afin de rendre possible la fabrication de (presque)
> n'importe quel objet, mutualisent un ensemble évolutif de ressources
> permettant aux personnes de partager leurs connaissances et leurs projets.
>
> J'obtiens :
>
> Fab labs,
>
> in order to enable the manufacture of (almost) any object
>
> mutualize an evolving set of resources
>
> enabling people to share their knowledge and projects.
>
>
> vs. l'original:
>
> Fab labs
> share an evolving inventory of core capabilities
> to make (almost) anything,
> allowing people and projects to be shared
>
> et puis on discute les différences
> -1- "set of resources" vs "inventory of core capabilities"
> -2-{enabling | allowing} "people to share their knowledge and projects"
> vs. {enabling | allowing} "people and projects to be shared"
>
> / pt
>
>
> ------------
>
> Est-ce de cela dont il s'agit ?
>
> Didier
>
>
> Le 23 mars 2013 14:11, Dr. Peter Troxler <trox at fabfolk.com> a écrit :
>
>>
>> On 23 Mar 2013, at 11:02 , Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com>
>> wrote:
>>
>> Si on trouve une manière plus claire de dire la même chose, ne pourrait
>> on suggérer une traduction inversée et améliorer la charte originale ?
>>
>> 2 points
>>
>> (1) la traduction inversée est une des methodes pour valider la traduction
>>
>> (2) quant à améliorer la charte: "forget it"
>>  ... la charte originale n'est pas le résultat de délibérations
>> collectives mais écrite par Neil Gershenfeld.  Muni avec l'ensemble d'un
>> discours collectif qui avait pris place pendant une année entre tous ce qui
>> voulaient en participer j'ai essayé de faire Neil ajouter des éléments et
>> de changer certes passages du charte.
>> Résultat:
>> réduction de "safety: knowing how to work without hurting people or
>> machines" à "safety: not hurting people or machines"
>> éxpansion de "operations: assisting with maintaining the lab" à
>> "operations: assisting with cleaning, maintaining, and improving the lab"
>> pour les autres suggestions voir
>> http://wiki.fablab.is/wiki/New_Fab_Charter
>>
>> / Peter
>>
>> Dans le sens où même si il s'agissait d'un poème la traduction conduirait
>> forcément à une légère réécriture, mais dans notre cas on a en plus
>> l'avantage que la vo n'est pas figée et à encore évoluée récemment avec
>> cette v2
>> Le 23 mars 2013 10:49, "Didier Roudaut" <didier.roudaut at gmail.com> a
>> écrit :
>>
>>> Ta remarque pourrait tout aussi bien être faite à la phrase originale de
>>> Neil.
>>> La question est de savoir si on écrit une charte "francophone" ou si on
>>> propose une traduction, ce n'est pas le même travail.
>>> Mon avis et de rester dans un travail de traduction.
>>>
>>>
>>>
>>> Le 23 mars 2013 10:36, Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com> a
>>> écrit :
>>>
>>>> Je sais bien, mais la tournure de la phrase ne me semblait pas assez
>>>> claire, notamment pour être rapidement compréhensible par une personne qui
>>>> découvre ça pour la première fois)
>>>> J'aimerais bien invoquer le principe du rasoir d'Occam (simplicity win)
>>>> en disant que la synthèse bis ne perd pas le sens de la première (peut être
>>>> même gagne en ouverture avec objet->projet) tout en étant plus courte
>>>> Le 23 mars 2013 10:24, "Didier Roudaut" <didier.roudaut at gmail.com> a
>>>> écrit :
>>>>
>>>>  Emmanuel, pour répondre à ta question, c'est juste ce que dit la
>>>>> phrase originale.
>>>>> Avec l'idée que du matériel commun permet justement que les projets
>>>>> soient réalisables d'un fab lab à l'autre:
>>>>>
>>>>> Regarde la : http://fab.cba.mit.edu/about/faq/
>>>>> Extrait :
>>>>> ---------
>>>>>
>>>>> Fab labs share core capabilities, so that people and projects can be
>>>>> shared across them. This currently includes:
>>>>>
>>>>>    - A computer-controlled lasercutter, for press-fit assembly of 3D
>>>>>    structures from 2D parts
>>>>>    - A larger (4'x8') numerically-controlled milling machine, for
>>>>>    making furniture- (and house-) sized parts
>>>>>    - A signcutter, to produce printing masks, flexible circuits, and
>>>>>    antennas
>>>>>    - A precision (micron resolution) milling machine to make
>>>>>    three-dimensional molds and surface-mount circuit boards
>>>>>    - Programming tools for low-cost high-speed embedded processors
>>>>>
>>>>>
>>>>> ---------
>>>>>
>>>>>
>>>>> Le 23 mars 2013 10:17, Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com> a
>>>>> écrit :
>>>>>
>>>>>> (Traduire "anything" par "objet" est peut être moins vulgaire que
>>>>>> "n'importe quoi" mais me semblait vachement réducteur vu la diversité des
>>>>>> trucs réalisés, et qui sont même parfois immatériels)
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Fablab-fr mailing list
>>>>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>>>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Fablab-fr mailing list
>>>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>>>
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Fablab-fr mailing list
>>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Fablab-fr mailing list
>>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>>
>>> _______________________________________________
>> Fablab-fr mailing list
>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Fablab-fr mailing list
>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>>
>>
> _______________________________________________
> Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>
>
>
> _______________________________________________
> Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.imaginationforpeople.org/pipermail/fablab-fr/attachments/20130323/415e13c0/attachment-0001.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Fablab-fr