[Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2

Didier Roudaut EMAIL HIDDEN
Sam 23 Mar 20:10:10 CET 2013


"Share" en anglais équivaut bien à "partager" en français, nul doute la
dessus, la différence, c'est qu'en Anglais on peut partager des personnes,
alors qu'en Français, ce n'est pas possible. Bien sur un francophone
comprendrait ce que cela veut dire, mais ce n'est pas l'usage, ça ne
"sonnerait" pas français, il faut le dire autrement.

Il en va de même pour "capacités", cela ne peut être utilisé en français
dans le même contexte.

Éventuellement
a) "moyens" peut-être utilisé à la place de "ressources", cela équivaut à
"ressources" mais sans les personnes.
b) "un ensemble commun d'outils" ou "une batterie commune d'outil" Chaque
fablab étant supposé dans le meilleur des cas avoir les mêmes outils de
base ("Core"), ce qui est un des atouts des fablabs et qui rend possible le
partage des projets, puisque je peux faire ce que tu peux faire , ayant les
mêmes outils que toi, d'ailleurs, je pense que c'est bien là l'esprit de la
phrase de Neil, et le message que cette phrase souhaite faire passer.

J'aimerai aussi dire qu'une traduction ne pas être plus "précise" que son
"originale", sinon, ce n'est plus une traduction.

La proposition de "synthèse" qui à été faite, étaient une synthèse en ce
sens que j'ai tenté d'une part d'utiliser les termes qui semblaient faire
"consensus", tout en corrigeant un défaut relevé par Peter, qu'avaient
toutes les propositions de ne pas signifier que c'est bien aux travers des
outils/moyens/ressources/lieu qu'est possible le partage des projets
notamment pour les raisons évoquées plus haut (b)


Extrait de la FAQ fablab MIT : http://fab.cba.mit.edu/about/faq/
---------

Fab labs share *core* capabilities, so that people and projects can be
shared *across* them. This currently includes:

   - A computer-controlled lasercutter, for press-fit assembly of 3D
   structures from 2D parts
   - A larger (4'x8') numerically-controlled milling machine, for making
   furniture- (and house-) sized parts
   - A signcutter, to produce printing masks, flexible circuits, and
   antennas
   - A precision (micron resolution) milling machine to make
   three-dimensional molds and surface-mount circuit boards
   - Programming tools for low-cost high-speed embedded processors


---------

Je pense que ma phrase synthèse ne s'en sort pas si mal, car de par sa
"tournure", elle résout un problème qui est d'identifier "le qui/le quoi/le
pourquoi/le comment" ce qui n'était pas évident compte tenu de la
construction de la phrase d'origine, en revanche, du point de vue des
termes, elles est perfectible sans aucun doutes.
Mais, si on tombait d'accord au moins sur la tournure, on aurait un peu
avancé, et on pourrait continuer sur le choix des "termes"

Didier


Le 23 mars 2013 17:31, Dr. Peter Troxler <trox at fabfolk.com> a écrit :

>
> On 23 Mar 2013, at 17:03 , Didier Roudaut <didier.roudaut at gmail.com>
> wrote:
>
> > Ok, intéressant !
> >
> > Concernant le point 1:
> > Je n'ai pas trop d'idées autres que "ressources" pour désigner "core
> capabilities".
> > En français "ressource" désigne aussi bien des "personnes" que des
> "moyens techniques ou matériels", bref tout ce qui peut être utile et
> utilisable pour "arriver" à quelque chose.
> > Malheureusement, je ne sais pas exactement ce que couvrent les termes
> "core capabilities". Est-ce "plus large" que "ressource" ou au contraire
> "plus étroit" ?
> > Quoiqu'il en soit, je n'ai pas aujourd'hui de meilleur terme que
> "ressources", peut-être d'autres personnes en auront..
>
> capabilities, capability is the ability to perform actions (
> http://en.wikipedia.org/wiki/Capabilities); a resource is a source or
> supply from which benefit is produced (
> http://en.wikipedia.org/wiki/Resources)
>
> en FR: capacité ??? -- Au sens propre, le mot capacité désigne le fait
> d'être capable (http://fr.wikipedia.org/wiki/Capacité)
>
>
> >
> > Concernant le point 2:
> > En français "être partagé" ne signifie pas "to be shared", mais plutôt
> "to be divided". Si on utilisait, "permettant aux gens d'être partagés"
> cela voudrait en fait dire "allowing people to be split" ou encore
> "allowing people to be torn (between 2 ideas)". C'est pourquoi, on est
> contraint d'utiliser une autre tournure et de comprendre à quoi revient le
> fait de partager "les gens" (Quoi plutôt que Qui : les compétences, les
> connaissance , les idées, les envies, les projets, les savoirs-faire....)
> .
>
> d'accord avec l'interprétation "quoi" plutôt que "qui"
>
> share (http://en.wiktionary.org/wiki/share)
>         1 To give part of what one has to somebody else to use or consume.
>         2 To have in common. -- e.g. They share a language.
>         3 To divide and distribute.
>         4 To tell to another. -- e.g. He shared his story with the press.
>
> ici surtout dans le sens #4, mais aussi #2 (qui est aussi "partager" en
> sens figuratif selon http://fr.wiktionary.org/wiki/partager)
>
> mais #4?
>
> >
> >
> >
> >
> > Le 23 mars 2013 15:43, Dr. Peter Troxler <trox at fabfolk.com> a écrit :
> > Selon moi: oui
> > On 23 Mar 2013, at 15:24 , Didier Roudaut <didier.roudaut at gmail.com>
> wrote:
> >
> >> Qu'entendez vous par "traduction inversée" ?
> >>
> >> Si par exemple je "Google translate" :
> >> Les Fab labs, afin de rendre possible la fabrication de (presque)
> n'importe quel objet, mutualisent un ensemble évolutif de ressources
> permettant aux personnes de partager leurs connaissances et leurs projets.
> >>
> >> J'obtiens :
> >>
> >> Fab labs,
> >> in order to enable the manufacture of (almost) any object
> >> mutualize an evolving set of resources
> >> enabling people to share their knowledge and projects.
> >
> > vs. l'original:
> >
> > Fab labs
> > share an evolving inventory of core capabilities
> > to make (almost) anything,
> > allowing people and projects to be shared
> >
> > et puis on discute les différences
> > -1- "set of resources" vs "inventory of core capabilities"
> > -2-{enabling | allowing} "people to share their knowledge and projects"
> vs. {enabling | allowing} "people and projects to be shared"
> >
> > / pt
> >
> >>
> >> ------------
> >>
> >> Est-ce de cela dont il s'agit ?
> >>
> >> Didier
> >>
> >>
> >> Le 23 mars 2013 14:11, Dr. Peter Troxler <trox at fabfolk.com> a écrit :
> >>
> >> On 23 Mar 2013, at 11:02 , Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com>
> wrote:
> >>
> >>> Si on trouve une manière plus claire de dire la même chose, ne
> pourrait on suggérer une traduction inversée et améliorer la charte
> originale ?
> >>>
> >> 2 points
> >>
> >> (1) la traduction inversée est une des methodes pour valider la
> traduction
> >>
> >> (2) quant à améliorer la charte: "forget it"
> >>  ... la charte originale n'est pas le résultat de délibérations
> collectives mais écrite par Neil Gershenfeld.  Muni avec l'ensemble d'un
> discours collectif qui avait pris place pendant une année entre tous ce qui
> voulaient en participer j'ai essayé de faire Neil ajouter des éléments et
> de changer certes passages du charte.
> >> Résultat:
> >> réduction de "safety: knowing how to work without hurting people or
> machines" à "safety: not hurting people or machines"
> >> éxpansion de "operations: assisting with maintaining the lab" à
> "operations: assisting with cleaning, maintaining, and improving the lab"
> >> pour les autres suggestions voir
> http://wiki.fablab.is/wiki/New_Fab_Charter
> >>
> >> / Peter
> >>
> >>> Dans le sens où même si il s'agissait d'un poème la traduction
> conduirait forcément à une légère réécriture, mais dans notre cas on a en
> plus l'avantage que la vo n'est pas figée et à encore évoluée récemment
> avec cette v2
> >>>
> >>> Le 23 mars 2013 10:49, "Didier Roudaut" <didier.roudaut at gmail.com> a
> écrit :
> >>> Ta remarque pourrait tout aussi bien être faite à la phrase originale
> de Neil.
> >>> La question est de savoir si on écrit une charte "francophone" ou si
> on propose une traduction, ce n'est pas le même travail.
> >>> Mon avis et de rester dans un travail de traduction.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Le 23 mars 2013 10:36, Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com> a
> écrit :
> >>> Je sais bien, mais la tournure de la phrase ne me semblait pas assez
> claire, notamment pour être rapidement compréhensible par une personne qui
> découvre ça pour la première fois)
> >>> J'aimerais bien invoquer le principe du rasoir d'Occam (simplicity
> win) en disant que la synthèse bis ne perd pas le sens de la première (peut
> être même gagne en ouverture avec objet->projet) tout en étant plus courte
> >>>
> >>> Le 23 mars 2013 10:24, "Didier Roudaut" <didier.roudaut at gmail.com> a
> écrit :
> >>>
> >>> Emmanuel, pour répondre à ta question, c'est juste ce que dit la
> phrase originale.
> >>> Avec l'idée que du matériel commun permet justement que les projets
> soient réalisables d'un fab lab à l'autre:
> >>>
> >>> Regarde la : http://fab.cba.mit.edu/about/faq/
> >>> Extrait :
> >>> ---------
> >>> Fab labs share core capabilities, so that people and projects can be
> shared across them. This currently includes:
> >>>
> >>>     • A computer-controlled lasercutter, for press-fit assembly of 3D
> structures from 2D parts
> >>>     • A larger (4'x8') numerically-controlled milling machine, for
> making furniture- (and house-) sized parts
> >>>     • A signcutter, to produce printing masks, flexible circuits, and
> antennas
> >>>     • A precision (micron resolution) milling machine to make
> three-dimensional molds and surface-mount circuit boards
> >>>     • Programming tools for low-cost high-speed embedded processors
> >>>
> >>> ---------
> >>>
> >>>
> >>> Le 23 mars 2013 10:17, Emmanuel Gilloz <emmanuel.gilloz at gmail.com> a
> écrit :
> >>> (Traduire "anything" par "objet" est peut être moins vulgaire que
> "n'importe quoi" mais me semblait vachement réducteur vu la diversité des
> trucs réalisés, et qui sont même parfois immatériels)
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Fablab-fr mailing list
> >>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> >>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Fablab-fr mailing list
> >>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> >>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Fablab-fr mailing list
> >>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> >>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Fablab-fr mailing list
> >>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> >>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Fablab-fr mailing list
> >>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> >>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Fablab-fr mailing list
> >> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> >> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Fablab-fr mailing list
> >> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> >> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Fablab-fr mailing list
> > http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> > Désinscription : support at imaginationforpeople.org
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Fablab-fr mailing list
> > http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> > Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>
> _______________________________________________
> Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.imaginationforpeople.org/pipermail/fablab-fr/attachments/20130323/4c917dc1/attachment-0001.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Fablab-fr