[Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2

Didier Roudaut EMAIL HIDDEN
Lun 25 Mar 13:50:18 CET 2013


Je propose en quelque sorte une modeste étude de texte :

Sujet :
What's in a fablab ?

Fab labs share an evolving inventory of core capabilities to make (almost)
anything, allowing people and projects to be shared

-----------------------------------

*// Utilisation de share:*
*Share* est utilisé ici dans le sens non seulement de partager/"mettre en
commun(mutualiser)" MAIS AUSSI, voire SURTOUT dans le sens de
partager/"avoir en commun"
Je m'appuie pour dire ça sur un extrait de la FAQ FABLAB du MIT(
http://fab.cba.mit.edu/about/faq/) et notamment sur la phrase :

*Fab labs share core capabilities, so that people and projects can be
shared across them. This currently includes:

*

   - *    A computer-controlled lasercutter, for press-fit assembly of 3D
   structures from 2D parts
   *
   - *    A larger (4'x8') numerically-controlled milling machine, for
   making furniture- (and house-) sized parts
   *
   - *    A signcutter, to produce printing masks, flexible circuits, and
   antennas
   *
   - *    A precision (micron resolution) milling machine to make
   three-dimensional molds and surface-mount circuit boards
   *
   - *    Programming tools for low-cost high-speed embedded processors*

"Partagent" en français renvoie plutôt à la notion de "mettre en commun"
(faites le test) plutôt qu'à la notion "d'avoir en commun", bien que les 2
notions existent en français. On risque de passer à côté du véritable sens
de la phrase de Neil.
"Mutualisent" ne renvoie que le sens de "mettre en commun" et n’inclut
pas "avoir en commun" il me semble.

*// an evolving inventory of core capabilities :*
Toujours si on se réfère à la FAQ, il semble qu'on ne parle ici que de
matériels (pas des personnes). Donc "ressources" s'il était utilisé
pourrait introduire une certaine ambiguïté car un francophone entendrait
par "ressource",  "les personnes", "les infrastructures" en plus du simple
matériels dont il est question dans la FAQ.
Une autre phrase de la FAQ appuie cette idée que c'est "au travers" du
matériel que les projets peuvent être partagé entre les fablabs (en
ajoutant par contre les logiciels) :
*"Launching a new fab lab requires assembling enough of the hardware and
software inventory to be able to share people and projects with other fab
labs"*

"un ensemble évolutif de ressources" semble avoir une sens "plus large" et
moins précis que "*core capabilities*" où "core" vient ici signifier que
parmi toutes les ressources d'un fablab certaines doivent faire partie de
l'équipement de "base", on parle ici des machines dites "emblématiques" des
fablabs. Notons que ce core n'est pas figé (*evolving*), d'ailleurs on sait
que récemment, les machines 3d ont rejoint ce "*core*".
Peut-être que si on souhaite continuer à utiliser "ressources" ont peut
préciser derrière "matériels et logiciels". J'avoue qu'il est difficile de
trouver un équivalent à "capabilities", "capacités" en français n'est
jamais utilisé pour désigner du matériel il me semble.
"capabilities" semble désigner ici, du matériel(hardware & software) à
"haut pouvoir de fabrication" ou "pluripotent" ou "à fort potentiel de
fabrication" etc...
On doit donc signifier je pense que les fablabs ont certes des machines,
mais surtout un "pôle commun de machines" (Peut-être pas selon ce que l'on
constate dans la réalité, mais en tout cas selon l'esprit de la phrase).
---------------------------
En résumé et selon ma compréhension de l'esprit de la phrase, il faudrait
se rapprocher de :
"les fablabs ont toutes sortes de machines dont certaines(emblématiques)
font partie de l'équipement de base(commun à tout les fablabs) et choisies
pour leurs haut potentiel de fabrication(leurs "capacités" à fabriquer),
dans le but de permettre la réalisation de presque n'importe quoi, ce pôle
"commun" de machines permettant aux fablabs et à ses usagers de partager
leurs projets et leurs compétences."
....Pas facile....

Je pense que nous devrions tomber d'accord sur la signification de la
phrase de Niel en premier lieu, avant d'aller plus loin. Ensuite on pourra
travailler à une simplification de cette phrase.
Donc, pouvez-vous me dire ce que vous pensez de cette approche et avez-vous
la même compréhension de la phrase que moi (en bleue, à compléter ou à
corriger, bref à débattre) ?

Le débat est ouvert,

A vous.

Didier


2013/3/25 Clément CHADEYRON <chadeyron at hotmail.com>

> bravo !
> 103eme message de la conv ^^
>
>
> > - presque tout ce qu'on veut
>
> et tout ce qu'on veux pas aussi ^^
> _______________________________________________
> Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.imaginationforpeople.org/pipermail/fablab-fr/attachments/20130325/d1e2016e/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Fablab-fr