[Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2

Clem Clem EMAIL HIDDEN
Sam 30 Mar 22:42:57 CET 2013


bonjour à tous, 

peu etre une idée pour cloturer un débat qui commence a fatiguer tout le monde, particulierement les animateurs qui sont las de relancer, mais passons : 

dans un article wikipedia francais qui est la traduction d'un texte anglais, lorsqu'un mot est traduit d'un mot anglais qui pourrait etre traduit de plusieurs façon, il est cité le mot anglais original entre parantheses, par exemple
fabriquer n'importe quoi (en anglais almost anything).

Cordialement.
Clément CHADEYRON.

From: didier.roudaut at gmail.com
Date: Mon, 25 Mar 2013 13:50:18 +0100
To: fablab-fr at lists.imaginationforpeople.org
Subject: Re: [Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2

Je propose en quelque sorte une modeste étude de texte :

Sujet :
What's in a fablab ?

Fab labs share an evolving inventory of core capabilities to make (almost) anything, allowing people and projects to be shared 



-----------------------------------

// Utilisation de share:Share est utilisé ici dans le sens non seulement de partager/"mettre en commun(mutualiser)" MAIS AUSSI, voire SURTOUT dans le sens de partager/"avoir en commun"

Je m'appuie pour dire ça sur un extrait de la FAQ FABLAB du MIT(http://fab.cba.mit.edu/about/faq/) et notamment sur la phrase : 

Fab labs share core capabilities, so that people and projects can be shared across them. This currently includes:



    A computer-controlled lasercutter, for press-fit assembly of 3D structures from 2D parts
    A larger (4'x8') numerically-controlled milling machine, for making furniture- (and house-) sized parts


    A signcutter, to produce printing masks, flexible circuits, and antennas
    A precision (micron resolution) milling machine to make three-dimensional molds and surface-mount circuit boards


    Programming tools for low-cost high-speed embedded processors
"Partagent" en français renvoie plutôt à la notion de "mettre en commun" (faites le test) plutôt qu'à la notion "d'avoir en commun", bien que les 2 notions existent en français. On risque de passer à côté du véritable sens de la phrase de Neil.

"Mutualisent" ne renvoie que le sens de "mettre en commun" et n’inclut pas "avoir en commun" il me semble.
// an evolving inventory of core capabilities :

Toujours si on se réfère à la FAQ, il semble qu'on ne parle ici que de matériels (pas des personnes). Donc "ressources" s'il était utilisé pourrait introduire une certaine ambiguïté car un francophone entendrait par "ressource",  "les personnes", "les infrastructures" en plus du simple matériels dont il est question dans la FAQ.


Une autre phrase de la FAQ appuie cette idée que c'est "au travers" du matériel que les projets peuvent être partagé entre les fablabs (en ajoutant par contre les logiciels) :
"Launching a new fab lab requires assembling enough of the hardware and software inventory to be able to share people and projects with other fab labs"


"un ensemble évolutif de ressources" semble avoir une sens "plus large" et moins précis que "core capabilities" où "core" vient ici signifier que parmi toutes les ressources d'un fablab certaines doivent faire partie de l'équipement de "base", on parle ici des machines dites "emblématiques" des fablabs. Notons que ce core n'est pas figé (evolving), d'ailleurs on sait que récemment, les machines 3d ont rejoint ce "core". 

Peut-être que si on souhaite continuer à utiliser "ressources" ont peut préciser derrière "matériels et logiciels". J'avoue qu'il est difficile de trouver un équivalent à "capabilities", "capacités" en français n'est jamais utilisé pour désigner du matériel il me semble.

"capabilities" semble désigner ici, du matériel(hardware & software) à "haut pouvoir de fabrication" ou "pluripotent" ou "à fort potentiel de fabrication" etc...

On doit donc signifier je pense que les fablabs ont certes des machines, mais surtout un "pôle commun de machines" (Peut-être pas selon ce que l'on constate dans la réalité, mais en tout cas selon l'esprit de la phrase). 

---------------------------En résumé et selon ma compréhension de l'esprit de la phrase, il faudrait se rapprocher de :"les fablabs ont toutes sortes de machines dont certaines(emblématiques) font partie de l'équipement de base(commun à tout les fablabs) et choisies pour leurs haut potentiel de fabrication(leurs "capacités" à fabriquer), dans le but de permettre la réalisation de presque n'importe quoi, ce pôle "commun" de machines permettant aux fablabs et à ses usagers de partager leurs projets et leurs compétences."

....Pas facile....
Je pense que nous devrions tomber d'accord sur la signification de la phrase de Niel en premier lieu, avant d'aller plus loin. Ensuite on pourra travailler à une simplification de cette phrase.

Donc, pouvez-vous me dire ce que vous pensez de cette approche et avez-vous la même compréhension de la phrase que moi (en bleue, à compléter ou à corriger, bref à débattre) ? 


Le débat est ouvert,
A vous.
Didier

2013/3/25 Clément CHADEYRON <chadeyron at hotmail.com>


bravo !

103eme message de la conv ^^





> - presque tout ce qu'on veut



et tout ce qu'on veux pas aussi ^^

_______________________________________________

Fablab-fr mailing list

http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/

Désinscription : support at imaginationforpeople.org




_______________________________________________
Fablab-fr mailing list
http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
D�sinscription : support at imaginationforpeople.org 		 	   		  
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.imaginationforpeople.org/pipermail/fablab-fr/attachments/20130330/da299852/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Fablab-fr