[Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2

Pascal Minguet - FabLab Net-IKi EMAIL HIDDEN
Dim 31 Mar 11:02:00 CEST 2013


100% avec Clem,


Perso nous sommes sur le terrain, nous faisons avancer 8 autres projets,
nous rencontrons tout le monde... et trancher !

Je ne suis pas juriste ....

bonne journée à tous,

Pascal / www.fablab-net-iki.org
1er FabLab rural de France, depuis juin 2012
3 place de l'église - 39290 Biarne (Jura en Franche-Comté)
Fablab.netiki at gmail.com FabLab-Net-iKi.org  <http://www.fablab-net-iki.org>
Twitter : @fablabiki Page Facebook : http://www.facebook.com/FabLabNetiki


Le 30 mars 2013 22:42, Clem Clem <chadeyron at hotmail.com> a écrit :

> *bonjour à tous,
>
> peu etre une idée pour cloturer un débat qui commence a fatiguer tout le monde,
> particulierement les animateurs qui sont las de relancer, mais passons :
>
> dans un article wikipedia francais qui est la traduction d'un texte anglais,
> lorsqu'un mot est traduit d'un mot anglais qui pourrait etre traduit de
> plusieurs façon, il est cité le mot anglais original entre parantheses,
> par exemple
> fabriquer n'importe quoi (en anglais almost anything).
> *
>
> Cordialement.
> Clément CHADEYRON.
>
>
> ------------------------------
> From: didier.roudaut at gmail.com
> Date: Mon, 25 Mar 2013 13:50:18 +0100
> To: fablab-fr at lists.imaginationforpeople.org
> Subject: Re: [Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2
>
> Je propose en quelque sorte une modeste étude de texte :
>
> Sujet :
> What's in a fablab ?
>
> Fab labs share an evolving inventory of core capabilities to make (almost)
> anything, allowing people and projects to be shared
>
> -----------------------------------
>
> *// Utilisation de share:*
> *Share* est utilisé ici dans le sens non seulement de partager/"mettre en
> commun(mutualiser)" MAIS AUSSI, voire SURTOUT dans le sens de
> partager/"avoir en commun"
> Je m'appuie pour dire ça sur un extrait de la FAQ FABLAB du MIT(
> http://fab.cba.mit.edu/about/faq/) et notamment sur la phrase :
>
> *Fab labs share core capabilities, so that people and projects can be
> shared across them. This currently includes:
>
> *
>
>    - *    A computer-controlled lasercutter, for press-fit assembly of 3D
>    structures from 2D parts
>    *
>    - *    A larger (4'x8') numerically-controlled milling machine, for
>    making furniture- (and house-) sized parts
>    *
>    - *    A signcutter, to produce printing masks, flexible circuits, and
>    antennas
>    *
>    - *    A precision (micron resolution) milling machine to make
>    three-dimensional molds and surface-mount circuit boards
>    *
>    - *    Programming tools for low-cost high-speed embedded processors*
>
> "Partagent" en français renvoie plutôt à la notion de "mettre en commun"
> (faites le test) plutôt qu'à la notion "d'avoir en commun", bien que les 2
> notions existent en français. On risque de passer à côté du véritable sens
> de la phrase de Neil.
> "Mutualisent" ne renvoie que le sens de "mettre en commun" et n’inclut
> pas "avoir en commun" il me semble.
>
> *// an evolving inventory of core capabilities :*
> Toujours si on se réfère à la FAQ, il semble qu'on ne parle ici que de
> matériels (pas des personnes). Donc "ressources" s'il était utilisé
> pourrait introduire une certaine ambiguïté car un francophone entendrait
> par "ressource",  "les personnes", "les infrastructures" en plus du simple
> matériels dont il est question dans la FAQ.
> Une autre phrase de la FAQ appuie cette idée que c'est "au travers" du
> matériel que les projets peuvent être partagé entre les fablabs (en
> ajoutant par contre les logiciels) :
> *"Launching a new fab lab requires assembling enough of the hardware and
> software inventory to be able to share people and projects with other fab
> labs"*
>
> "un ensemble évolutif de ressources" semble avoir une sens "plus large" et
> moins précis que "*core capabilities*" où "core" vient ici signifier que
> parmi toutes les ressources d'un fablab certaines doivent faire partie de
> l'équipement de "base", on parle ici des machines dites "emblématiques" des
> fablabs. Notons que ce core n'est pas figé (*evolving*), d'ailleurs on
> sait que récemment, les machines 3d ont rejoint ce "*core*".
> Peut-être que si on souhaite continuer à utiliser "ressources" ont peut
> préciser derrière "matériels et logiciels". J'avoue qu'il est difficile de
> trouver un équivalent à "capabilities", "capacités" en français n'est
> jamais utilisé pour désigner du matériel il me semble.
> "capabilities" semble désigner ici, du matériel(hardware & software) à
> "haut pouvoir de fabrication" ou "pluripotent" ou "à fort potentiel de
> fabrication" etc...
> On doit donc signifier je pense que les fablabs ont certes des machines,
> mais surtout un "pôle commun de machines" (Peut-être pas selon ce que l'on
> constate dans la réalité, mais en tout cas selon l'esprit de la phrase).
> ---------------------------
> En résumé et selon ma compréhension de l'esprit de la phrase, il faudrait
> se rapprocher de :
> "les fablabs ont toutes sortes de machines dont certaines(emblématiques)
> font partie de l'équipement de base(commun à tout les fablabs) et choisies
> pour leurs haut potentiel de fabrication(leurs "capacités" à fabriquer),
> dans le but de permettre la réalisation de presque n'importe quoi, ce pôle
> "commun" de machines permettant aux fablabs et à ses usagers de partager
> leurs projets et leurs compétences."
> ....Pas facile....
>
> Je pense que nous devrions tomber d'accord sur la signification de la
> phrase de Niel en premier lieu, avant d'aller plus loin. Ensuite on pourra
> travailler à une simplification de cette phrase.
> Donc, pouvez-vous me dire ce que vous pensez de cette approche et
> avez-vous la même compréhension de la phrase que moi (en bleue, à
> compléter ou à corriger, bref à débattre) ?
>
> Le débat est ouvert,
>
> A vous.
>
> Didier
>
>
> 2013/3/25 Clément CHADEYRON <chadeyron at hotmail.com>
>
> bravo !
> 103eme message de la conv ^^
>
>
> > - presque tout ce qu'on veut
>
> et tout ce qu'on veux pas aussi ^^
> _______________________________________________
> Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>
>
>
> _______________________________________________ Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/ D�sinscription :
> support at imaginationforpeople.org
>
> _______________________________________________
> Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.imaginationforpeople.org/pipermail/fablab-fr/attachments/20130331/23debc02/attachment-0001.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Fablab-fr