[Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2

Nicolas Lassabe EMAIL HIDDEN
Dim 31 Mar 15:09:05 CEST 2013


Je pense qu'il faut rester sur quelque chose de simple, si par la suite on trouve mieux on l'améliorera. Dans tous les cas on peut mettre un lien vers la version officielle. Pour ce qui concerne les machines on pourra aussi fournir la liste des machines conseillées par le MIT. Stop thinking, start making !

Cette phrase concerne le matériel. Voilà pour moi une traduction possible et par rapport à ce que dit Niel. Le but et d'avoir du matériel ou plutôt des ressources pour fabriquer et diffuser des connaissances, des savoir faires et des projets :

Qu'est-ce qu'il dans un FabLab ? 
Un FabLab met à disposition (ou mutualise) un ensemble de ressources (ou materiel) permettant de fabriquer presque tous ce que l'on veut et de diffuser des connaissances, des savoir-faires et des projets.

Nicolas 

On 31 mars 2013, at 11:02, Pascal Minguet - FabLab Net-IKi <fablab.netiki at gmail.com> wrote:

> 100% avec Clem, 
> 
> 
> Perso nous sommes sur le terrain, nous faisons avancer 8 autres projets, nous rencontrons tout le monde... et trancher ! 
> 
> Je ne suis pas juriste ....
> 
> bonne journée à tous,
> 
> Pascal / www.fablab-net-iki.org 
> 
> 1er FabLab rural de France, depuis juin 2012
> 3 place de l'église - 39290 Biarne (Jura en Franche-Comté) 
> Fablab.netiki at gmail.com FabLab-Net-iKi.org 
> Twitter : @fablabiki Page Facebook : http://www.facebook.com/FabLabNetiki
> 
> 
> Le 30 mars 2013 22:42, Clem Clem <chadeyron at hotmail.com> a écrit :
>> bonjour à tous, 
>> 
>> peu etre une idée pour cloturer un débat qui commence a fatiguer tout le monde, particulierement les animateurs qui sont las de relancer, mais passons : 
>> 
>> dans un article wikipedia francais qui est la traduction d'un texte anglais, lorsqu'un mot est traduit d'un mot anglais qui pourrait etre traduit de plusieurs façon, il est cité le mot anglais original entre parantheses, par exemple
>> fabriquer n'importe quoi (en anglais almost anything).
>> 
>> 
>> Cordialement.
>> Clément CHADEYRON.
>> 
>> 
>> From: didier.roudaut at gmail.com
>> Date: Mon, 25 Mar 2013 13:50:18 +0100
>> To: fablab-fr at lists.imaginationforpeople.org
>> Subject: Re: [Fablab-fr] Traduction Charte des FabLabs V2
>> 
>> Je propose en quelque sorte une modeste étude de texte :
>> 
>> Sujet :
>> What's in a fablab ?
>> 
>> Fab labs share an evolving inventory of core capabilities to make (almost) anything, allowing people and projects to be shared 
>> 
>> -----------------------------------
>> 
>> // Utilisation de share:
>> Share est utilisé ici dans le sens non seulement de partager/"mettre en commun(mutualiser)" MAIS AUSSI, voire SURTOUT dans le sens de partager/"avoir en commun"
>> Je m'appuie pour dire ça sur un extrait de la FAQ FABLAB du MIT(http://fab.cba.mit.edu/about/faq/) et notamment sur la phrase : 
>> 
>> Fab labs share core capabilities, so that people and projects can be shared across them. This currently includes:
>> 
>>     A computer-controlled lasercutter, for press-fit assembly of 3D structures from 2D parts
>>     A larger (4'x8') numerically-controlled milling machine, for making furniture- (and house-) sized parts
>>     A signcutter, to produce printing masks, flexible circuits, and antennas
>>     A precision (micron resolution) milling machine to make three-dimensional molds and surface-mount circuit boards
>>     Programming tools for low-cost high-speed embedded processors
>> "Partagent" en français renvoie plutôt à la notion de "mettre en commun" (faites le test) plutôt qu'à la notion "d'avoir en commun", bien que les 2 notions existent en français. On risque de passer à côté du véritable sens de la phrase de Neil.
>> "Mutualisent" ne renvoie que le sens de "mettre en commun" et n’inclut pas "avoir en commun" il me semble.
>> 
>> // an evolving inventory of core capabilities :
>> Toujours si on se réfère à la FAQ, il semble qu'on ne parle ici que de matériels (pas des personnes). Donc "ressources" s'il était utilisé pourrait introduire une certaine ambiguïté car un francophone entendrait par "ressource",  "les personnes", "les infrastructures" en plus du simple matériels dont il est question dans la FAQ.
>> Une autre phrase de la FAQ appuie cette idée que c'est "au travers" du matériel que les projets peuvent être partagé entre les fablabs (en ajoutant par contre les logiciels) :
>> "Launching a new fab lab requires assembling enough of the hardware and software inventory to be able to share people and projects with other fab labs"
>> 
>> "un ensemble évolutif de ressources" semble avoir une sens "plus large" et moins précis que "core capabilities" où "core" vient ici signifier que parmi toutes les ressources d'un fablab certaines doivent faire partie de l'équipement de "base", on parle ici des machines dites "emblématiques" des fablabs. Notons que ce core n'est pas figé (evolving), d'ailleurs on sait que récemment, les machines 3d ont rejoint ce "core". 
>> Peut-être que si on souhaite continuer à utiliser "ressources" ont peut préciser derrière "matériels et logiciels". J'avoue qu'il est difficile de trouver un équivalent à "capabilities", "capacités" en français n'est jamais utilisé pour désigner du matériel il me semble.
>> "capabilities" semble désigner ici, du matériel(hardware & software) à "haut pouvoir de fabrication" ou "pluripotent" ou "à fort potentiel de fabrication" etc...
>> On doit donc signifier je pense que les fablabs ont certes des machines, mais surtout un "pôle commun de machines" (Peut-être pas selon ce que l'on constate dans la réalité, mais en tout cas selon l'esprit de la phrase). 
>> ---------------------------
>> En résumé et selon ma compréhension de l'esprit de la phrase, il faudrait se rapprocher de :
>> "les fablabs ont toutes sortes de machines dont certaines(emblématiques) font partie de l'équipement de base(commun à tout les fablabs) et choisies pour leurs haut potentiel de fabrication(leurs "capacités" à fabriquer), dans le but de permettre la réalisation de presque n'importe quoi, ce pôle "commun" de machines permettant aux fablabs et à ses usagers de partager leurs projets et leurs compétences."
>> ....Pas facile....
>> 
>> Je pense que nous devrions tomber d'accord sur la signification de la phrase de Niel en premier lieu, avant d'aller plus loin. Ensuite on pourra travailler à une simplification de cette phrase.
>> Donc, pouvez-vous me dire ce que vous pensez de cette approche et avez-vous la même compréhension de la phrase que moi (en bleue, à compléter ou à corriger, bref à débattre) ? 
>> 
>> Le débat est ouvert,
>> 
>> A vous.
>> 
>> Didier
>> 
>> 
>> 2013/3/25 Clément CHADEYRON <chadeyron at hotmail.com>
>> bravo !
>> 103eme message de la conv ^^
>> 
>> 
>> > - presque tout ce qu'on veut
>> 
>> et tout ce qu'on veux pas aussi ^^
>> _______________________________________________
>> Fablab-fr mailing list
>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
>> 
>> 
>> _______________________________________________ Fablab-fr mailing list http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/ D�sinscription : support at imaginationforpeople.org
>> 
>> _______________________________________________
>> Fablab-fr mailing list
>> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
>> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
> 
> _______________________________________________
> Fablab-fr mailing list
> http://imaginationforpeople.org/fr/workgroup/fablab-fr/
> Désinscription : support at imaginationforpeople.org
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.imaginationforpeople.org/pipermail/fablab-fr/attachments/20130331/ed9fe06a/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Fablab-fr